سفارش ترجمه
بهترین راه برای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید چند فاکتور مهم را در نظر گرفت. نکاتی برای انتخاب نمایندگی و فروشنده ترجمه به محض اینکه تصمیم به استخدام یک دارالترجمه گرفتید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به آنها محول کنید. پس از اتمام کار، می توانید آن را بررسی کرده و هر گونه تغییری که برای بهبود آن لازم است ایجاد کنید. اگر به فکر سفارش ترجمه برای وب سایت خود هستید، به این مقالات نگاهی بیندازید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر می خواهید بهترین نتیجه را از ترجمه های خود بگیرید، مطمئن شوید که مطالب شما به زبان مناسب ترجمه شده است. یکی از اشتباهات رایج هدفگیری زبان، ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه است. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. در مورد زمان و تاریخ ممکن است بین فرهنگ ها سوء تفاهم وجود داشته باشد، اما سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه برای ترتیبات سفر بسیار مهم است. ترجمه موفقیت آمیز مستلزم درک این نکات ظریف است.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. به منظور فروش محصولات یا خدمات خود، زبان هدف شما همان زبانی است که مشتریان شما در آن جستجو می کنند. با املای صحیح نام و کسب و کار خود از انجام این اشتباه جلوگیری می کنید. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
ایجاد یک راهنمای سبک
هنگام سفارش ترجمه، ایجاد یک راهنمای سبک راهی عالی برای اطمینان از ثبات است. بازارهای جدید به راهنماهای سبک نیاز دارند تا اعتبار برند شما را تثبیت کنند. همچنین با استفاده از راهنماهای سبک می توان در زمان صرفه جویی کرد.آنها می توانند ترجمه های شما را دقیق تر و کارآمدتر کنند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. سفارش ترجمه پس از ایجاد راهنمای سبک
هدف یک راهنمای سبک ارائه یک الگوی ثابت است که به تفاوتهای فرهنگی، ملاحظات زبانی و عناصر ساختاری مورد نیاز میپردازد. تفاوت هایی بین زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین الزامات قالب های تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. برخلاف آمریکاییها و اسپانیاییها، آرژانتینیها ممکن است از قالب تاریخ متفاوتی استفاده کنند. زبان و مخاطب نیز باید در راهنمای سبک گنجانده شود.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. همچنین خطر سوءتعبیر و سوء تفاهم را کاهش می دهد و در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. در نتیجه یک مشتری نیز می تواند زودتر وارد بازار شود. در یک راهنمای سبک، بر جنبه های زبانی به جای بصری تأکید می شود.
اگر می خواهید شرکت خود را به صورت حرفه ای نمایندگی کنید، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان مقصد باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. مهم است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک تهیه کنید تا ترجمههای شما تصویر برند شما را منعکس کند و در کل ثبات داشته باشد.
دریافت سفارش ترجمه
انتخاب شرکت ترجمه
برای اطمینان از رابطه طولانی مدت با یک دارالترجمه، باید ثبات مالی آنها را بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. اگر می خواهید بدانید حسابداری حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. همچنین می توان در مورد شهرت آنها به صورت آنلاین تحقیق کرد تا ببیند آیا آنها به دلیل پرداخت خوب به کارگران خود شناخته شده اند یا خیر.
انتخاب شرکتی که در حوزه مورد نیاز شما برای ترجمه تخصص دارد، ممکن است سودمند باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات مشتری. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین باید در مورد زمان انجام پروژه خود با آنها صحبت کرد. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان همیشه ترجمه را تسریع کرد.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. اگر مصرف کنندگان در درک زبانی که در تبلیغات خود استفاده می کنید مشکل داشته باشند، ممکن است سردرگمی ایجاد شود. با استفاده از دارالترجمه می توانید بر این مانع غلبه کنید. بدون آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت موفق شوید. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها همچنین باید بتوانند تمام فایل ها را پردازش کنند.
نمونه های رایگان روشی عالی برای مقایسه موسسات ترجمه هستند. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه بیشتر از کیفیت تعیین می شود.عوامل دیگری نیز نقش دارند. کیفیت ترجمه آنها را در نظر بگیرید و نمونه بخواهید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل نهایی، راضی باشید. این کار باعث بهبود کارایی پروژه شما می شود.
ترجمه سفارش
دستور دادن به فروشنده برای تکمیل یک کار
ایجاد وظایف برای هر فروشنده هنگام سفارش ترجمه امکان پذیر است. چندین زبان و گزینه های دامنه وجود دارد که می توانید از بین آنها انتخاب کنید. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده همچنین به شما امکان می دهد از پروفایل نرخ آن ها استفاده کنید.
در تب Assignment، میتوانید وظیفهای را به یک فروشنده اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی زبانه نامزدها کلیک کنید. فروشنده مورد نظر را انتخاب کرده و پیامی را تایپ کنید. اگر فروشنده پیام را دریافت کند، یک اعلان دریافت خواهید کرد. با کلیک بر روی تب Files نیز میتوانید فایلها را به تکلیف پیوست کنید. تکلیف فروشنده می تواند پس از تکمیل تایید یا رد شود.
سفارش ترجمه آنلاین
این گزینه برای ایجاد یک کار برای هر فروشنده به طور جداگانه هنگام سفارش ترجمه وجود دارد. به عنوان مثال می توان همان سند را با توجه به وظایف مختلف ترجمه و تصحیح کرد. هر کار از طریق ایمیل برای فروشنده ارسال می شود. ترجمه و تصحیح نامه های الکترونیکی توسط فروشنده دریافت می شود. در برخی از قالبها، میتوانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
ممکن است برای مشتری ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه محلی را بر اساس زبان استخدام کند. انتخاب فروشنده مناسب نیز مهم است. مشتریان ممکن است مشاغل کوچک یا فریلنسرهای فردی را ترجیح دهند. ترجمه به زبان های مختلف خواسته های متفاوتی دارد، بنابراین درک نیازهای هر یک از آنها بسیار مهم است. مشتریان همچنین می توانند علاوه بر ترجمه از خدمات دیگری که فروشندگان ارائه می دهند نیز بهره مند شوند.
دریافت سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. فاکتور خدمات ترجمه در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارائه می شود. پیش پرداخت ممکن است تخفیف هایی را از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به همراه داشته باشد. روابط با فروشندگان ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف، بهبود خدمات و مزایای دیگر شود.
https://iranpaper.ir/